Retrospring is shutting down on 1st March, 2025 Read more

Chenya · 1y

i'm not 100% sure but i think vil continuously uses "教えて 頂戴" (or something similar... i heard "oshiete choudai" and looked it up, but i don't speak jp), the same phrase he uses when questioning mira. in en it's translated into "please tell me" "you must tell me" instead of sticking to the same line, but i can't tell if that's just bc jp just happens to only have this one turn of phrase or if it's intentional on vil's part

This is a good catch! Vil does often use "choudai”!

Choudai has multiple uses in Japanese that can be translated into a myriad of things in English.

The simplest use of choudai is similar to the English-language “give me.”

It is not a particularly polite word.
You would not use it at work around your superiors, for example.

It is often used by children who have not learned the nuances of needing different levels of politeness for different situations, kind of like the English-word “gimme.”

In Twst the children that visit campus during Halloween say it when asking for more candy—this is a great example.

Floyd also says it in a more child-like use of the word.

Ruggie uses it with Epel during Vargas Camp because he is both older and the senpai.

It is kind of a word you use when you are confident that you will not be refused, more like a command than a request.

Ruggie uses it again during Vargas Camp when asking Epel for compliments after they’re done.

In this situation, English doesn’t need the word “give” at all to communicate the same meaning.

Vil also uses choudai in this way when asking Epel to give him another chance (after Epel says he wants to take over Vil’s role during their performance at the VDC).

Looking at all these examples together, in English they could technically all be phrased using the same word just like the original dialogue (“gimme” would be a little odd in Vil’s situation, so maybe “give me”?)—that is one of the things that choudai can do.

Another thing choudai can do is signify that a verb is being performed in a way that will benefit you or the group that you are a part of.

English does this same thing in the form of “for me/for us,” as in, “Open that door for me/us,” “do me/us a favor and open that door,” etc.

The Japanese language generally does not use subjects, so whether a verb is being performed for one person or a group of people will depend on context, and words like “choudai” are a big part of why!

Instead of “do this for her/me/us/them” and specifying pronouns/groups all we do is change the word that dictates whether something is being done for a group that we are a part of or not.

Instead of “verb performed by us, for you,” we can just say “verb”, followed by a word like choudai (or ageru or itadaku or kudasaru or kureru etc) depending upon who the unspecified people are.

Vil uses choudai in this way more than any other character: his line, “move out of the way” in Silver’s PE vignette, for example, could also be written in English as “do us a favor and get out of the way.”

One way to look at it is nearly every time Vil gives a command, he says, “Do me a favor and…”.

Vil: Do me a favor and listen.
Eliza: Help us out and celebrate
Vil: Do your part and wear it
Vil: Pull you weight and show me

(There may be other, better ways to express this in English💦just examples!)

Vil’s voice command for his “Mira Mira” app was not translated literally on NA, but it was consistently localized as “Tell me something"--no continuity problems here!

(probably written as this because Vil saying “Do me a solid and talk to me” would have been strange)

Very important: just like how “choudai” is a not-very-polite way to say “give me,” it is also a not-very-polite way to ask people to do favors for you.

There are other words that mean the exact same thing and are used the exact same way as choudai, but are more appropriate depending on your situation (morau / kureru / itadaku / etc).

Q: So if “choudai” is impolite and largely used by children who don’t know any better, does that mean Vil is being rude or childlike?

A: Nope! Like everything with language, it is not black and white. Vil uses it in the way of someone who expects to be obeyed without question.

He can do this because he is in a position of authority in the school, but I don’t think we’ve ever seen him say it to someone older in a position of authority that he respects, like Trein, for example.

Retrospring uses Markdown for formatting

*italic text* for italic text

**bold text** for bold text

[link](https://example.com) for link