Anonymous Coward · 1y

What was the most difficult part of Spy Classroom to translate

One of the things that makes Spy Classroom tricky to translate is how often the latest book will recontextualize past events, as well as how the etymology of terms often doesn't get explain until well, well after the first time those terms show up. It's one of the big reason I make sure to read each new JP volume as soon as it comes out—the new content often informs my decisions.

One major example I can think of is Monika's code name, which doesn't get explained until a full eight books after it first shows up (and a year after I locked in my v1 translation) and which I definitely would have translated differently knowing what I know now. In situations like those, I basically just have to guess what if anything Takemachi is planning on using those terms for. Sometimes I end up getting it right and breathe a sigh of relief, sometimes I don't and have to twist the explanation into pretzels reconciling it with a term that doesn't really align with the JP text.

Retrospring uses Markdown for formatting

*italic text* for italic text

**bold text** for bold text

[link](https://example.com) for link