Retrospring is shutting down on 1st March, 2025 Read more
512
I can understand getting invested in works you translate as a hobby, but what about works that you translate for work? Do you get invested, emotionally or no, in the story or characters? Or is it just business?
When you translate for fun, you can choose to work on only the stuff you like. When you translate for a company, you sometimes get asked to take on projects that you might not personally care for as much. Some projects I fall in love with the characters and setting and can't wait to come back for more... others, not so much. Whether or not I'm being paid for a project doesn't influence whether or not I fall in love with it-- that's a project by project thing and the same whether I'm doing it for fun or for work.
What are the most difficult things to translate and why is it SFX?
Translating SFX is a bit like jazz, once you get used to it. You find a rhythm and stick to it, and the more you play the better you get at improvising on that main beat while always finding ways to bring it back around to where you started. Also it helps to read lots of other comics and see what other translators are doing. Find things you like and make them your own.
Other than SFX, puns that are dependent on visual elements can go take a long walk off a short pier. The best translators are the ones who excel at creative writing and dumb jokes, because sometimes you have to take elements that make perfect sense together in Japanese but don't have a damn thing in common in English, and make something that binds them together AND is still funny.
Retrospring uses Markdown for formatting
*italic text*
for italic text
**bold text**
for bold text
[link](https://example.com)
for link