Retrospring is shutting down on 1st March, 2025 Read more
J-E translator (Torture Princess, The Eminence in Shadow 2+, High School Prodigies LN, Spy Classroom, Heaven's Feel 3), board game addict, generally solid bloke
512
How many volumes of The Eminence in Shadow light novel are there and where can I find all of them. On amazon I can find 4 so I'm wondering if there's just 4 or if there are more and I just can't find them?
I finally managed to improve my Japanese enough read the JP Spy Classroom books. It was very fun. I'm wondering which book is your favourite so far? If you can answer as well, what you thought of volume 10? Just general thoughts though, I wouldn't want anyone getting spoiled about JP volumes because they only read the English ones.
v7 is my favorite by a long shot. I'm almost done working on it, and I can't wait to see what the English readers think of it. Gonna spend the next week or two in tears as I translate the final chapter.
As far as v10 goes, I still enjoyed it, but I thought it was easily one of the weaker books in the series. The book was a lot of setup not a whole lot of payoff. I get that it's important given the scope and tone of the story Season 3 is telling, but v6 was in a similar position and it still managed to fit in a whole-ass heist scene. ALSO! There was a cat on v10's cover and I was super excited and then the cat only had like two sentences of screen time. How did SS3 have more cat content than the book with a literal cat on the cover?!
when do you think eng spy classroom releases would catch up the ori release?
Probably not until after the series finishes, tbh. The JP releases come out about every 3 months (only 2 months between 9 and SS4), so I'd need to translate at least a book a month to gain ground on Spy Classroom while keeping up with my other series, which a) I can't do, at least not for any sustained amount of time, and b) would rely on Yen wanting to put the EN books out that fast anyways, which I think is unlikely.
its probably not your decision but somehow if the fairy knight lives by old rules get translated i hope youre the translator (gives me both spy classroom and eminence vibes)
Haven't read it, but it seems cool! I'm probably not picking up a new series any time soon (I've still got two volumes of Prodigies left to translate, and that plus Spy Classroom x3 and The Eminence in Shadow x2 is keeping me pretty busy), but I'll be sure to give it a look if a publisher offers it to me.
eminence is weird in a kind of good way in the way i keep thinking why is cid doing whatever he does
What's your impression about the Spy Classroom anime other than the fun Erna bits? My impression is that the pacing is so weird. One is too slow and the next ep is too fast? How do you feel about translating all the LN, manga and anime? I like the novels the most for obvious reasons, but the manga kind of spilled the Erna bits and the anime's pacing is so weird.
I'm gonna level with you, I'm enjoying the Spy Classroom anime far too much to evaluate it through any sort of objective lens. I do agree that the novels are probably the best entry point into the series (the manga and anime both had to make substantial sacrifices to get around and accomodate the v1 twist, respectively), but I like all three of them a lot.
Did the S.C anime staffs consulted you when they used your code name translations? Or do they have the rights to keep your translation since it's the same series? If it's a series where the LN and anime translators are the same, do they get to keep the LN names / stuff names too?
Did the S.C anime staffs consulted you when they used your code name translations? Or do they have the rights to keep your translation since it's the same series?
Homie, I'm a freelancer. As soon as I ship my manuscripts off to my editor, my interaction with the business end of things is over and done.
If it's a series where the LN and anime translators are the same, do they get to keep the LN names / stuff names too?
Even when the translators aren't the same, they'll often get sent the LN term sheet or at least reference the English LNs as they're working. When I started translating the Spy Classroom anime, Sentai actually sent me a copy of my own LN term sheet. That gave me a bit of a chuckle, but it was nice to know that even a different translator would have had the tools to maintain consistency with the light novels.
What was the most difficult part of Spy Classroom to translate
One of the things that makes Spy Classroom tricky to translate is how often the latest book will recontextualize past events, as well as how the etymology of terms often doesn't get explain until well, well after the first time those terms show up. It's one of the big reason I make sure to read each new JP volume as soon as it comes out—the new content often informs my decisions.
One major example I can think of is Monika's code name, which doesn't get explained until a full eight books after it first shows up (and a year after I locked in my v1 translation) and which I definitely would have translated differently knowing what I know now. In situations like those, I basically just have to guess what if anything Takemachi is planning on using those terms for. Sometimes I end up getting it right and breathe a sigh of relief, sometimes I don't and have to twist the explanation into pretzels reconciling it with a term that doesn't really align with the JP text.
Has translating novel made them more or less enjoyable for you and why?
Some of column A, some of column B. I do a lot less reading for pleasure these days (I think Muramasa is the first VN I've read since like...2020, and I used to go through like 5-6 a year), but I enjoy what I do read a lot more, as having written so much prose myself now gives me a much better appreciation for when other people do it well.
The tagline for vol. 9 of Spy Classroom is "last name garakuta", then is it safe to assume Spy Classroom would have probably only 7 more volumes (discounting SS volumes)?
are translators for LNs chosen by the authors themselves? do translators usually consult their translation with the og author or contact even outside trans?
new here but you have okinawan family? then hiroshi is your real middle name?
Idk if youre allowed to say it, but are you contracted exclusively to Yen Press? and the anime related to Yen Press releases?
Nah, I'm a freelancer, so I can translate for whoever I want. For example, my work on the Spy Classroom anime has essentially nothing to do with Yen Press (I reached out to Sentai when I found out they had the license and was like, "hey, I translated the books, want me to do the subs too?" and they were like, "sure").
Random: is Takemachi a woman? I know that Tomari is a woman (if I'm not wrong). Not that it matters a lot, but say 10 years ago almost every famous LN author was a man, so when I heard someone loke 86's Asato Asato was a woman I get really proud somehow.
Will you be keeping the name Annette for the subs, or will you instead follow Annett since the anime website uses that spelling? Also a bit unconcerned to you but I was curious, is there anywhere I could buy the Spy Classroom v2 Grete cover (not the Annett-dressing up Grete)? Thank you
I can't talk specifics, but in general I'm going to be striving for as much consistency with the English light novel terminology and spellings as I can get. As far as the Grete cover goes...good luck? It isn't available at all in English, and from what I understand, the Japanese version is something of a collector's item.
Retrospring uses Markdown for formatting
*italic text*
for italic text
**bold text**
for bold text
[link](https://example.com)
for link