Retrospring is shutting down on 1st March, 2025 Read more
512
hiii yoake no polaris question. im confused why there’s a different couple in the 3rd volume of the series. i want to ask who they are 😭 im okay with spoilers 100% thank you so much
oops i haven't checked retrospring since switching to neospring but anyways...! that's still yura and kosei! if you wanna be spoiled, take a quick look at the english subtitle on the cover and that'll answer all of your questions (why did they do that? i have no clue. why did you put it there broooo)
Do you agree with this : "....mostly females will love BL & males will love GL because of internalized homophobia.."?
Firstly, thanks for sharing your BL recs & reviews, they really help me find new favorite to love (somehow your BL recs are always different from what I mainly knew)...
Do you mind if I ask something random?
♧ What is the first BL that make you want to know more about and eventually love BL?
♧ What are your top 3 or top 5 favorite tropes in BL?
♡ From each trope, write at least 3 BL that you love.
(Feel free if you want to write the reasons or not of why you love them).
Thanks if you want to answer this.
can't help myself around you! the first bl i got hyperfixated on. whew
it's the same with every other piece of media i interact with: ordinary/extraordinary, opposites attract, and i have a thing with bickering couples haha
i have yet to find a bl that has all three of those! but kimi no sumire covers the first two, and fake fact lips covers the last one!
honestly what's more frustrating than bad fan translations is bad official translations (not manga related but stares blankly at avex)
Honestly, when you post about specific translations being bad I read them and find them fine but I think I'm brain rotted from years of reading mediocre to bad translations =.= What sort of things do you look to determine whether a translation is good or bad? I want to be more discerning with what I read but I'm not really sure what the golden standard is especially for fan translated stuff :P
yeah, i talked about this before in an earlier post! about people getting so used to mediocre/poor (fan) translations that it's now the norm for them (when it SHOULDN'T be). to be honest, the #1 thing you should be looking for is how natural the translation is. like, do the characters in the translation sound like people you would hear around you? though this is hard if you're not in a country that mainly speaks english. in that case, does it sound like the people you see on this app? the people you hear on english-speaking tv? youtube videos? books? etc? if it doesn't...there's a problem. a character can also have a quirky speaking style, but would still sound "natural" in english if done properly.
there's a sorta formula to it that native speakers just Know how to piece together. i'm actually ESL myself, but i was raised in burgerland and my mind can only think in english, so i'm pretty much native level. i can almost pinpoint if a dialogue doesn't sound like natural english because of that. it's kinda hard to really explain how to do this other than to pay close attention to your surroundings and the media you consume
there's some peculiarities that japanese has that english doesn't have. one of them is how you rarely use second-person pronouns in jp. using second-person pronouns towards a person you're speaking to is often seen as impolite, so people use the other's name instead. english does NOT, i repeat, DOES NOT work like that. if you keep using a person's name in conversation in the same way as jp does, you will sound unnatural as hell. you can literally hold a whooooole conversation without mentioning a person's name in english thanks to second-person pronouns. so when translating to english, REMOVE THE EXTRA NAMEDROPS!! FOR THE LOVE GOD. PLEASE. so easy to fix yet so many people just don't. tell me, do you guys speak like this towards your friends? no, right? then remove it in your translation. thanks
another thing is...word choices. there's certain things in jp that people looove to tl to some stock phrase to eng, even if it's not what people actually use irl. such as the beloathed "it can't be helped." who the hell says that irl if you're not influenced by anime? and another common one, "embrace" and "hold." it can mean those things, but there are situations where it will not sound right at all...and that's because the character is using the "fuck" definition of the word. please. there's ways to say that in english too
those are the basic (?) things to notice if you don't know japanese. basically in all: does it sound natural? does it sound like something you'd read in english media? if it does, then it's an ok translation! if it doesn't? that translation is shit
hi! are you okay with the mashiro template being used for medias other than enstars?
suddenly rediscovered you from fudanshi shenanigans and I mostly remember you for wttm so I present to you https://youtu.be/zEinLKXD9_w?si=5iiYZB0sOYsoLQF8
this is probably a stupid question and there is a chance i might have missed it, but has it ever been mentioned what year 18trip takes place in? (approx./estimate)
i had a similar experience to your love bullet - polaris tweet... i noticed one of my fav oneshots and a bl had an almost identical plot point after rereading both and they're not even similar outside of that so it was such a funny coincidence
(it was e ni kaita mochi wo kaita mochi and send them a farewell gift for the lost time btw.^^)
have you ever watched kimiyashi? (君の血で養って) its a short ongoing BL (for now its only BL-ppoi) series on yt. and the bottom is voiced by kobachi, of course
Where does one buy love bullet please please please
here's a guide for it! tho i heard it's been going out of stock lmao? 😭 damn! you can still support it by buying a digital copy!
What is exactly a jirai? I always see this type of fashion/person but I don't get it And Ushio what is it?
Hello! Lately I've been into the research of Akiko Mizoguchi related to BL and her works about transformative BL and I wonder if you know her, last weekend I saw her interview with Jyanome (author of Twilight out of focus) in her yt channel (BL with Akiko) and I was so delighted with their interchange of thoughts, it was a 2 hour session of "fujoshing out" about Jyanome works, the fujoshi community with a queer and feminist lense, I don't see a lot of fujins talking about her channel which is crazy to me cause she has a lot of interviews with renowned BL artist and with the fujo community in and outside of Japan
Do you know where to read Kimi no Sumire legally?
So ever since I found mlm and wlw stories (especially BL & GL manga/manhwa and fanfics), my interest in het romance decrese a lot, and what I search for is just the dynamic between mc (male) and male lead or mc (female) and female lead...I don't want to read mc (female) and male lead or mc (male) and female lead...And what I want to read mostly are just mlm or wlw stories for romance....
What do you think is happening to me? Is it really weird?
i feel like us as lgbt individuals (assuming you are too) just want to read something that is able to connect with us more than not? the mind works in strange ways! like i'm ok with het ships in non-romance media, but once it becomes romance i'm Out. idk! as long as you don't hurt anyone i think things will be ok
Retrospring uses Markdown for formatting
*italic text*
for italic text
**bold text**
for bold text
[link](https://example.com)
for link